==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྟྲ་སཱུ་ཏྲ་བི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་དེ་མ་ཐག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་བོར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ལས་རྒྱུད་འདི་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་མ་ལུས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་བཟླས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འཇིགས་བྱེད་སྙིང་རྗེར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །གཉི་ག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་གི་ཚོགས་འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་
ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ཕོག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། བསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡུ

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏续之经义略释，金刚成就造。
吉祥金刚怖畏续之经义略释。
金刚成就造。
第一，宣说坛城之分别解释。
印度语：Śrīvajrabhairavatantrasūtra vināma。
藏语：吉祥金刚怖畏续之经义略释。
顶礼吉祥金刚萨埵！
顶礼怙主怖畏具祥上师之，
莲足莲花也顶礼！
彼之续部之王宣说者，
以彼之恩德而书写。
“此后”等句中，“此后”之语在此应理解为紧随其后。
那么，如果这样，又如何能在续部的开头显示呢？舍弃“如是我闻”等开头的词语，而显示“此后”之语，是因为此续是从文殊师利之续十八千颂中，取出大威德成就法的后续部分，应如是理解，并将其置于续部的开头。
又，“此后”之语是指进入了第七品全部内容的阶段。
“如实宣说”是指真实的意义，此处指念诵、轮涅、火供、禅定、事业，以及金刚怖畏的成就法，即：
金刚谓之为空性，
怖畏意为大悲心，
金刚怖畏之结合，
二者即彼之自性。
如是，空性与大悲不可分离。
金刚萨埵即金刚怖畏。
此之成就法即是成办，此论典之集合即是金刚怖畏本尊之形象。
续部也是此，因从显现中产生，故彼即是续。
“猛厉”是指忿怒的意念。
“怖畏”是指变化之形象。
“独树”是指没有被其他树的阴影遮蔽的树木。
灌顶和勾招以及清扫等是所要宣说的。
“近说”是指从成就各种悉地的分别中宣说的。
“焚尸之灰”是指...

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Meaning of the Glorious Vajrabhairava Tantra, composed by Vajrasiddha.
A Brief Explanation of the Meaning of the Glorious Vajrabhairava Tantra.
Composed by Vajrasiddha.
First: Explanation of the Chapter on Revealing the Mandala.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavatantrasūtra vināma.
In Tibetan: A Brief Explanation of the Meaning of the Glorious Vajrabhairava Tantra.
Homage to the Glorious Vajrasattva!
Homage also to the lotus feet of the Glorious Lama, Protector Bhairava!
I shall write about the king of his tantras,
Through his kindness.
In the phrase "Then," etc., the word "Then" should be understood here as immediately following.
So, if that is the case, how is it shown at the beginning of the tantra? By omitting the initial words such as "Thus I have heard," and showing the word "Then," it is because this tantra is extracted from the eighteen thousand verses of the Manjushri Tantra, from the sequence of the method of accomplishing the great Bhairava. It should be understood in this way, and it should be placed at the beginning of the tantra.
Also, the word "Then" refers to the stage of entering into the context of the complete seventh chapter.
"Truly explained" means the true meaning, which here refers to recitation, whirling, fire offerings, meditation, activities, and the method of accomplishing Vajrabhairava, which is:
Vajra is said to be emptiness,
Bhairava is considered to be compassion,
From the union of Vajra Bhairava,
The nature of both is accomplished.
Thus, emptiness and compassion are inseparable.
Vajrasattva is Vajrabhairava.
This method of accomplishment is what accomplishes it. This collection of texts is what makes the form of the deity Vajrabhairava like this.
The tantra is also this, since it arises from manifestation, therefore it is the tantra itself.
"Fierce" refers to the mind of the wrathful one.
"Bhairava" refers to the form of transformation.
"A single tree" refers to a tree that is not touched by the shadow of another tree.
Empowerment, attraction, and purification, etc., are what are to be taught.
"Near explanation" refers to what is taught from the chapter on accomplishing various siddhis.
"Ashes of a burnt corpse" refers to...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་སེར་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་དམར་པོའོ། །ནིམ་པ་དང༌། ནི་སུན་ད་རའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྡུལ་ཚོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ནའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བ་དན་དགུ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛེག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །དྲ་བ་དད་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་བ་བསྡུའོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གསོར་བར་བྱེད་པ། གཡོན་གྱིས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་བྱེད་ཅེས་པ་གད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མནན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ལས་བརྒྱ་ལམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་མེད་པའི་དབང་གི་ཆ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ།

【汉语翻译】
白色的颜料是石灰。坟场的煤是黑色颜料。雄黄是黄色颜料。坟场的砖是红色颜料。印度楝树和尼孙达拉的叶子等是绿色颜料。与用这些颜料绘制坛城有关联。之所以称为四方形，是因为没有不相等之处。四门是指空性、无相、无愿和无为，是解脱之门，是完全清净之门。用四马厩装饰是指四禅的完全清净。摇动铃铛的声音是使人领悟一切法皆为空性。九幡是指九部经典的完全清净。那里的花鬘香气扑鼻，是五种欲妙的完全清净。金刚珍宝也是，金刚是空性。珍宝是指增长无上喜乐的珍宝，即大悲心。这些显示了无二性。半月显示了菩提心的增长之自性。网和半网是方便和智慧的完全清净。在它的中央绘制九宫格，这很容易理解。在四门处是指靠近这四个门。大起尸是指，大起尸们，有两只手，一张脸，三只燃烧的眼睛，黄色的头发向上竖立，赤裸着身体，咬着牙齿，黑色，右手挥舞着弯刀，左手拿着盛满血的颅碗。应该放置的是绘制。酥油等很容易理解。先前做过的是指先前修持过。发出“哈哈”的声音是指用八种笑声来区分。非常平等地放置是指与金刚怖畏的金刚瑜伽相应。在它的中央修持是指，想要获得的成就。在它的上面是指压着它。如果咒师没有成就，是指薄伽梵欢喜，给予大手印，否则百道中瑜伽士是无福之人的权势部分之时。

【英语翻译】
White pigment is lime. Charcoal from the charnel ground is black pigment. Orpiment is yellow pigment. Bricks from the charnel ground are red pigment. Leaves of neem and nisundara, etc., are green pigment. It is related to drawing the mandala with these pigments. The reason it is called a square is that there is no inequality. The four doors refer to emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, which are the doors of liberation, the doors of complete purity. Adorned with four stables refers to the complete purity of the four dhyanas. The sound of the bell ringing is to make one realize that all dharmas are emptiness. The nine banners refer to the complete purity of the nine divisions of scripture. The fragrant flower garland there is the complete purity of the five desirable qualities. Vajra and jewel also, vajra is emptiness. Jewel refers to the jewel that increases supreme joy, which is great compassion. These show non-duality. The half-moon shows the nature of the ascending bodhicitta. The net and half-net are the complete purity of skillful means and wisdom. Drawing the nine-square grid in its center is easy to understand. At the four doors refers to being close to these four doors. The great corpse refers to, the great corpses, having two hands, one face, three burning eyes, yellow hair standing upright, naked bodies, biting teeth, black color, the right hand wielding a curved knife, the left hand holding a skull bowl filled with blood. What should be placed is drawing. Ghee, etc., is easy to understand. What was done previously refers to what was practiced previously. Uttering "Haha" refers to distinguishing with eight laughs. Placing very evenly refers to being in accordance with the Vajrayogini of Vajrabhairava. Practicing in its center refers to, the desired accomplishment. On top of it refers to pressing it down. If the mantra practitioner does not achieve, it means that the Bhagavan is pleased and gives the Mahamudra, otherwise, in a hundred paths, the yogi is at the time of the power part of the one without merit.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དམན་པའི་ལས་དེ་ཡིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་བོ། །དེ་དག་གི་དད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྟགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བསྟན་ཞེ་ན། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལས་མི་བྱ་ཞིང༌། རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དགོས་པ་མེད་པར་ནི་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་འདིས་ན། དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། ལས་གསུམ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ནི་རེ་བའོ། །གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་དོ། །ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འདོད་པ་
དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའམ་སྦྱངས་པའི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའམ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རིམས་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚ་བའི་རིམས་ནི་དམར་པོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །གྲང་བའི་རིམས་ལ་ཡང་དཀར་པོ་གསུས་པ་ཆེ་བ་སྐྲ་འཕྱང་ཞིང་དུ་བ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལག་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། ས་དང་ཐལ་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་བའི་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ག་རུ་སྔར་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི

【汉语翻译】
以低劣之业，能不费力地成就。彼等以信心所生之义。彼等即是完全圆满。妙吉祥即是妙吉祥之化身。明示坛城之决定者，坛城即是彩粉坛城。明示之决定者，即于何时所观察者，如是示现。若问如何首先示现彩粉坛城？未经灌顶，不得行续中所说之业。且续本身亦非可见，为如是思择之故。最初即示现彩粉坛城，乃是理所当然。圆满者，即是如实获得，乃是极善获得。彼等乃是金刚怖畏瑜伽续中第一品之释义。

第二，示现成就一切事业之品之释义。

以此无有必要，则无人会进入。为示必要之义，从“此后”等开始。宣说了成就各种悉地之品。咒师极度忿怒者，即是杀害、驱逐、分离三种事业，应以忿怒之心行之，此乃其余部分。于二火之中间者，火即是希望。从何得知？以其为火之种子字之故，以因立果，故能以此获得。吽八者，即于各方。于角隅书写啪特之字者，即于无方之处书写八个啪特之字，如是连接。或者，若欲为瘟疫所染者，即于何时瑜伽士欲为瘟疫所染，
彼时之仪轨如下：以兵器击打或烧焦之人头骨上，以大麦汁或石灰石显现瘟疫。其中，热性瘟疫为红色，头发向上燃烧。冷性瘟疫则为白色，腹部肿大，头发下垂且冒烟。二者皆为三足三手。从外部，将焚尸之炭、泥土、灰烬与所调伏者之足尘一同焚烧，于所调伏者之身像心间，书写先前仪轨所写之轮。

【英语翻译】
With inferior actions, one can effortlessly achieve. The meaning is that they are generated by faith. "They" means completely perfect. "Manjushri" means the emanation of Manjushri. "Clearly showing the mandala" means the mandala is a colored powder mandala. "Clearly showing" means that at whatever time it is observed, it is shown as it is. If asked how the colored powder mandala is shown first? Without empowerment, one should not perform the actions spoken of in the tantra. And the tantra itself is not to be seen, so it should be contemplated in this way. It is reasonable to show the colored powder mandala first. "Complete" means to obtain correctly, which is to obtain excellently. These are the explanations of the first chapter from the Vajrabhairava Yoga Tantra.

Second, the explanation of the chapter showing the accomplishment of all actions.

Because no one would enter without a need, for the purpose of showing the need, starting with "then" and so on. The chapter on accomplishing various siddhis is explained. "The mantra practitioner being extremely angry" means the three actions of killing, expelling, and separating, which should be done with an angry mind, this is the remainder. "In the middle of two fires" means fire is hope. How is it known? Because it is the seed syllable of fire, by establishing the result on the cause, it can be obtained by that. "Eight Hums" means in all directions. "Writing the letter Phat in the corners" means writing eight letters of Phat in the directionless places, thus connecting. Or, if one wants to be seized by plague, that is, when the yogi wants to be seized by plague,
then the ritual is as follows: on the skull of a person struck by a weapon or burned, manifest the plague with barley juice or limestone. Among them, the hot plague is red with hair burning upwards. The cold plague is white with a large belly, hair hanging down and smoking. Both have three feet and three hands. From the outside, burn the charcoal from the cremation, soil, ashes, and the dust from the feet of the one to be subdued together, and in the heart of the effigy of the one to be subdued, write the wheel previously written in the ritual.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དུག་དང་ཚ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱུགས་ལ། པདྨའི་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱས་ནས། བྲིས་པའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཡིས་གཟུང་བར་བསམ་ཞིང༌། མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དེས་པ་ཉིད་དུ་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྱ་རོག་གི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མས་སོ། །བསད་པ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པས་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་བི་དྭེ་ཥ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཡིག་སྟེ་མན་ངག་ལས་ཧ་ཡིག་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དབྱངས་དྲུག་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་རི་རབ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སོ། །དབང་ལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླ་བའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་སེར་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་མ་ཧེ་དང་སྟག་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ། ཡ་དང་ཐ་མ་ཡ་ཡིག་ནི། །དབྱི་བར་བྱ་སྟེ་ནི་གཉིས་ཀྱང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་དུ་ཡ་ཡིག་སྟེ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། སྔགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། སྔགས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡ་ཡིག་ཞེ་སྡང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྵེ་ཡི་ཡི་གེ་གཏི་མུག་བརྗོད། །མ་ཡིག་ཕྲ་མ་རུ་ནི་གསུངས། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་དགྲ་གསོད་པའོ། །ད་ཡིག་ཕྲག་དོག་ལ་ཡིག་འགྱུར། །ཡཙྪ་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་དང༌། །ནི་ཡིག་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །རཱ་ཡི་ཡི་གེ་རལ་གྲི་གཙོ། །ཛ

【汉语翻译】
应当放入，也用毒、热、颈瘤等涂抹，在另一个莲花器皿中放入那个像。对两个都进行勾招和放入后，在所画的颅骨上口朝下给予。在那之后，想著由它抓住，在火炉下焚烧，金刚怖畏的金刚瑜伽士，如果念诵名和咒语，无疑会立即被瘟疫抓住。乌鸦的残余是指乌鸦吃剩的残余。对于杀害，画出以“某某 玛拉雅”加持的轮。对于驱逐，则说“某某 乌恰达雅”。对于分离，则用“某某 比兑夏”。诸如此类，应了解一切与事业和结果相符。对于杀害，应画出位于阎摩腹部的火之坛城。对于驱逐，则画在位于母夜叉背后的风之坛城上。“忆念”是指哈字，应理解为从心咒中，哈字以半月点和六元音装饰。对于僵直，则是以十八山围绕的中央。对于控制，则是女性生殖器的中央。对于勾招，则是在八足狮子的背后。对于寂静，则是月亮。对于增益，则是黄色的月亮。对于分离，则是在水牛和老虎的心脏处。诸如此类的处所，应与事业和结果相符而画。寂静之轮的做法：首尾都是雅字，应当去除两个雅字，从外向内也是雅字，剩余的字母随意安排。这些是金刚怖畏瑜伽续中第二品之解释。
第三，收集咒语之品的解释。
经部中所说的密意，没有咒语则无法成就，为了使对此咒语没有怀疑，从“此后”等开始宣说了收集咒语之品。所谓的“此后”很容易理解。雅字变为嗔恨，奢的字母表示愚痴，玛字说是挑拨离间，麦是贪欲和杀敌，达字变为嫉妒，雅恰是木槌和手杖，尼字是手持莲花，Ra的字母主要是剑，扎

【英语翻译】
It should be placed, and also smeared with poison, heat, neck tumors, etc. Place that image in another lotus vessel. After both have been hooked and placed, give it face down on the painted skull. After that, thinking that it is being seized by it, burn it under the stove. The Vajrayogini of Vajrabhairava, if reciting the name and mantra, there is no doubt that it will be immediately seized by the plague. The remains of the crow means the remains eaten by the crow. For killing, draw the wheel blessed with "So-and-so Maraya." For expulsion, it is said "So-and-so Ucchataya." For separation, it is with "So-and-so Vidvesha." Such things should be understood in accordance with the action and result. For killing, draw the fire mandala located in the belly of Yama. For expulsion, draw it on the wind mandala located behind the Rakshasi. "Remembrance" means the letter Ha. It should be understood that from the mantra, the letter Ha is decorated with a half-moon dot and six vowels. For stiffness, it is the center surrounded by eighteen mountains. For control, it is the center of the female genitalia. For hooking, it is behind the eight-legged lion. For pacifying, it is the moon. For increasing, it is the yellow moon. For separation, it is at the heart of the buffalo and tiger. Such places should be drawn in accordance with the action and result. The practice of the Wheel of Peace: the first and last are the letter Ya, the two Ya letters should be removed, from the outside to the inside is also the letter Ya, the remaining letters are arranged as desired. These are the explanations of the second chapter of the Vajrabhairava Yoga Tantra.
Third, the explanation of the chapter on collecting mantras.
The intention spoken in the Tantra, cannot be accomplished without mantras. In order to have no doubt about this mantra, the chapter on collecting mantras is explained starting with "Thereafter" etc. The so-called "Thereafter" is easy to understand. The letter Ya becomes hatred, the letter Ṣa represents ignorance, the letter Ma is said to be sowing discord, Me is desire and killing enemies, the letter Da becomes jealousy, Ya cha is a mallet and a staff, the letter Ni is holding a lotus, the letter Ra is mainly a sword, Dza

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་ལྷ་མོ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ། ཕག་མོ་ཡང་ནི་ས་ཡིག་སྟེ། །དོ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བརྗོད། །རུ་ནི་གཽ་རཱིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཎ་ཡོ་ནི་རའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐོད་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྦྱིན་ཞིང༌། སྔར་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དགོངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པས་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་
བྱའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ཉིད་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྔགས་པས་དབེན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ཤིང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཁར་བཅུག་ལ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱས་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ

【汉语翻译】
ཡིག་ལྷ་མོ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ།（藏文） ཕག་མོ་ཡང་ནི་ས་ཡིག་སྟེ། །དོ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བརྗོད། །རུ་ནི་གཽ་རཱིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཎ་ཡོ་ནི་རའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐོད་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའོ། ། ཡིག་母神匝智嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཕག་མོ་ཡང་ནི་ས་ཡིག་སྟེ། །དོ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བརྗོད། །རུ་ནི་གཽ་རཱིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཎ་ཡོ་ནི་རའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐོད་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའོ། །这十七个字，应当观想为十七尊神，以自身心间的种子字的光芒，从智慧坛城迎请死神阎魔敌的十七尊神之本体，安住于前方，供养供品等，以锤等加持先前所写的轮涅图。按照与事业相符的次第，观修自身并念诵咒语，从而圆满成办事业。这些是金刚怖畏瑜伽续中第三品之释义。

第四品，观修品之释义。

所说的意旨，若不对本尊进行专注则无法成就，为了专注本尊之义，宣说了从“此后”等开始的成就之方便品。所谓“此后”，是指紧接着念诵咒语之品之后。所谓“金刚怖畏之成就法”，是指所要成就的也是要成就自身，即以金刚怖畏本身之方便来成就。所谓“真实善说”，是指真实的意义，此处是上师的口诀之解说。其中的口诀是：通达一切法无自性之后，应当专注本尊，此句应从后领会。所谓“仅仅最初”，即是最初。其中的意旨是：仅仅最初时，念诵者安住于任何寂静处，坐于舒适的坐垫上，口中含着甘露等，赤身裸体，头发散乱，面向南方，以自身心间安住于日轮之光芒，显现遍布十方世界，迎请诸佛、菩萨及忿怒尊等众神，安住于前方虚空之中，并以自身心间种子字之光芒所生的金刚匝智嘎等四位天女，手持各种供品等，如实供养，并进行忏悔等。

【英语翻译】
The goddess of the letter ་ (ya) is Tsārcikā. The sow is also the letter sa. Do is said to be Sarasvatī. Ru has the nature of Gaurī. Ṇa-yo also has the nature of Ra. The skull subdues Yama. These seventeen letters should be contemplated as the nature of seventeen deities. With the light of the seed syllable in one's own heart, invite the essence of the seventeen deities of the Destroyer of Death from the mandala of wisdom. Offerings and the like are given to those who are seated in front. The previously written drawing is thoroughly infused with the application of a hammer and the like. By contemplating oneself in accordance with the order spoken in accordance with the karma and subsequently reciting the mantra completely, the karma should be completely accomplished. These are the explanations of the third chapter from the Vajrabhairava Yoga Tantra.

Fourth: Explanation of the contemplation chapter.

The intention that was spoken is that it will not be accomplished if one does not focus on the deity, so for the purpose of focusing on the deity, the chapter on the means of accomplishment, beginning with "Then," etc., was spoken. "Then" means immediately after the chapter on collecting mantras. The means of accomplishment of Vajrabhairava means that what is to be accomplished is also to be accomplished by oneself, that is, by the means of Vajrabhairava himself. "Truly well explained" means the true meaning, here the oral instructions of the lama are explained. The oral instruction is this: After all dharmas have been understood to be selfless, one should focus on the deity. This sentence should be understood later. "Only the first" means the very beginning. The intention is this: Only in the very beginning, the reciter dwells in any secluded place, sits on a comfortable seat, puts nectar and the like in his mouth, is naked with his hair disheveled, faces south, and with the rays of light dwelling in the sun in his own heart, manifests and pervades the ten directions of the world, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities, etc., and causing them to abide in the space in front of him, and the four goddesses, Vajra Tsārcikā, etc., who arise from the light of the seed syllable in his own heart, holding various offerings, etc., in their hands, truly offering them, and making confessions, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སླར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསམ་པ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཏང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ས་གཞི་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་ནས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དྷཱིཿ་ཡིག་ཅེས་པ་སེར་པོའོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། བདག་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་པ་བྱས་ལ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས། །བཀུག་ལ་མདུན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་ཡང་ནི་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་བཀང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་མཐར། མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མགོན་པོ་ཡ

【汉语翻译】
应当再次降临于大地之上。像这样对一切进行思维。在那之后，以“一切法皆无我”之语，来展示修习四梵住，其中慈爱是：对于一切有情，具有如独子般的珍爱之特征。悲悯是想要将有情从痛苦和痛苦之因中彻底解脱出来。喜悦是想要以喜乐本身使之稳固。舍是舍弃所有能取与所取的分别念。之后，思维一切皆为缘起，远离四边。念诵“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)”，以此咒语显现咒语之义，自身和三界也应当观为空无。之后，以愿力之力，在虚空中，从红色阿字之上生起，其上从吽字放出五道光芒，那完全转变成为各种金刚，从那转变出金刚墙、帐篷、幡幢以及大地，也应当完全观想。再次，应当观想所有这些，然后分开。从扬字生起风轮，那是与明点完全相应的。地(藏文：དྷཱིཿ)字是黄色的。名为文殊师利的是：
怙主一面二手尊，
手持利剑与经函，
结跏趺坐金刚式，
手持因之金刚自性。
之后，按照续部中所说的将要讲解的次第，自身化为以八大尸林所庄严的，成果黑汝嘎之形相，生起对轮回与寂灭无二无别的我慢。念诵“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”。之后，加持眼睛等，身体等也进行加持，以自身心间的种子字的光芒，迎请安住各种佛陀及其眷属，观想前方，从他们那里放出，用金刚杵等，手持充满五种甘露的如月亮般的宝瓶，观想他们以与吉祥偈颂完全相应的方式对自己进行灌顶。灌顶结束时，不动佛手印怙主啊

【英语翻译】
It should descend to the earth again. Thus, contemplate everything. After that, with the words "all dharmas are without self," it shows how to meditate on the four immeasurables. Among them, loving-kindness is: having the characteristic of cherishing all sentient beings as if they were one's only child. Compassion is wanting to completely liberate sentient beings from suffering and the causes of suffering. Joy is wanting to stabilize them with that very happiness. Equanimity is abandoning all conceptualizations of grasping and being grasped. After that, contemplate that everything arises interdependently, free from the four extremes. Recite the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)," manifesting the meaning of the mantra. One should also visualize oneself and the three realms as devoid of appearance. After that, through the power of aspiration, in the space, from the red A syllable, above which arises the Hum syllable emitting five rays of light, that completely transforms into various vajras, from which transform the vajra fence, tent, banners, and the earth, which should also be fully visualized. Again, all these should be visualized, and then separated. From Yam arises the wind mandala, which is perfectly endowed with bindu. The Dhi (藏文：དྷཱིཿ) syllable is yellow. What is called Manjushri is:
Protector, one face, two hands,
Holding sword and book in his hands,
Seated in vajra posture,
Self-nature holding the vajra of cause.
After that, according to the order of explanation spoken in the tantra, transform oneself into the form of the fruition Heruka, adorned with the eight great charnel grounds, and generate the pride of being inseparable from samsara and nirvana. Recite the mantra "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)." After that, bless the eyes and so on, and also bless the body and so on. With the light of the seed syllable in one's own heart, invite and seat the various Buddhas and their retinues. Visualize them in front, and from them emanate, holding a vase like the moon filled with the five nectars with vajra implements and so on. Visualize them bestowing empowerment upon oneself in a manner that is perfectly in accordance with auspicious verses. At the end of the empowerment, Immovable Mudra, Protector

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྩ་བའི་དབུ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང༌། མདུན་དུ་བཞག་པར་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བཅིང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲང་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་དྲན་བྱ། །ཐོད་པས་ཐོད་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ན་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟོན་པའོ། །ཕེ་ཏའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ལེགས་པ་དང་མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་པས་སོ། །གྲི་གུག་ནི་མ་རིག་པ་གཅོད་པའོ། །བྷིནྡི་ཕ་ལ་ནི་གཟུང་བ་དང

【汉语翻译】
།根本之首当修习， 娇姿等具足韵味， 外则忿怒之身形。 其后心间种子字之光芒，迎请智慧尊， 置于前方，献上供水、洗足等供品。 其后以“嗡 芒嘎惹匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”之咒语迎请， 以“嗡 丹扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”令其入， 以“嗡 贝玛 榜 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”令其束缚， 以“嗡 卡嘎 吼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”令其自在。 其后以自心间种子字所生之金刚橛等，以各种供品，智者当如实供养。 其后以甘露燃烧等仪轨修持，以金刚管引饮受用。 自观为本尊之相， 此即瑜伽。 非真非假即真实。 其后亦当忆念清净。 所谓颅骨所作颅骨者，乃五种智慧之自性。 所谓可怖者，乃令诸魔恐怖之故。 所谓以颅骨饰严者，乃从法界所生之故。 所谓十六莲足者，乃十六空性之清净相。 所谓裸身者，乃通达一切法无有遮障。 所谓莲茎向上者，乃成大乐之自性之故。 所谓左足伸展者，乃一切法以空性各别周遍之故。 以其凶猛忿怒故，腹部膨大。 头发竖立者，乃示涅槃之位。 具有发出“呸达”之声者，乃令不驯服者等惊恐之故。 三十四手者，乃三十四菩提分之清净相。 正确的努力和，正确的忆念和，正确的禅定三者，乃世尊自身之身语意之自性所摄持。 所谓善妙安住者，乃身语意三者无有散乱。 所谓恒常者，乃于三时。 所谓真实之结合者，乃不缘于所修、修行者和修习。 弯刀乃断除无明。 频提帕拉乃执取和

【英语翻译】
। The root head should be meditated upon. It is rich in charm and flavor. Outwardly, it is the form of a wrathful deity. Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, the wisdom being is summoned. Having placed it in front, offer the offerings such as water for offering and water for washing feet. Then, with the mantra "Om Mungara Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)" it is summoned. With "Om Danda Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)" it is made to enter completely. With "Om Padma Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)" it is completely bound. With "Om Khadga Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)" it is brought under control. Then, with the vajra kilas and so forth that arise from the seed syllable in one's own heart, the wise one should manifestly offer various offering substances. Then, having accomplished the ritual of blazing nectar and so forth, one should draw and enjoy it with a vajra tube. Meditate on oneself as the form of the deity. That itself is yoga. Neither true nor false is the very truth. Then, one should also remember purity. That which is called "skull made by a skull" is the nature of the five wisdoms. That which is called "terrifying" is because it makes the demons terrified. That which is called "adorned with skull ornaments" is because it is born from the sphere of dharma. That which is called "sixteen feet" is the pure aspect of the sixteen emptinesses. That which is called "naked" is the realization that all dharmas are without obscuration. That which is called "the sign standing upright" is because it has become the nature of great bliss. That which is called "the left foot extended" is because all dharmas are individually pervaded by emptiness. Because it is fierce and wrathful, the belly is large. The hair standing upright shows the state of transcendence from sorrow. That which possesses the sound of "Pheta" is because it frightens the unruly and so forth. The thirty-four hands are the pure aspect of the thirty-four limbs of enlightenment. The correct effort, the correct mindfulness, and the correct samadhi are encompassed by the nature of the body, speech, and mind of the Blessed One himself. That which is called "well-placed equally" is that the three, body, speech, and mind, are without distraction. That which is called "always" is in the three times. That which is called "the union of suchness" is because one does not perceive the object of meditation, the meditator, and the meditation. The hooked knife cuts off ignorance. Bhindi Pala is grasping and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབིགས་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྲེད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །སྟ་རེ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྲ་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའོ། །མདུང་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབིགས་པའོ། །མངའ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་འབིགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བེ་དབྱུག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འཇོམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོ་བ་ནི་སེར་སྣ་འཇོམས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྐྱོང་བས་ནའོ། །བྲམ་ཟེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ནའོ། །ཕུབ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ནའོ། །རྐང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་སྟེར་བས་ནའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆིང་བའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྒྱུ་མས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །ལག་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ནའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་བའོ། །གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་སྟོན་པས་ནའོ། །ཐོད་ཚལ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའོ། །རླུང་གི་རས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྟོན་པའོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གླང་པོའིའོ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས། མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོའི་དག་པས་སོ། །གཡོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པས་སོ། །ཞལ་དགུ་པོ་འདི་ལྟ་བུས་ནི། ཡན་ལག་དགུའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ནའོ། །མ་ཧེའི་གདོང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ནའོ། རྭ་གཉིས་ནི་བདེན་པ

【汉语翻译】
是刺穿执着的分别念。木杵是摧毁失念。水刀是断除贪欲。单尖金刚杵是摧毁身语意三者的过患。斧头是摧毁心之坚硬的习气。矛是刺穿恶见。箭是刺穿极度愚痴的毒刺。铁钩是勾召。棍棒是摧毁业的成就。喀章嘎（khaṭvāṅga）是菩提心的自性。轮是转法轮。金刚杵是成为一体之五种智慧的自性。锤子是摧毁悭吝。宝剑是给予宝剑等等的成就。钲是发出最喜悦的声音，催促一切佛。充满血的颅器，是因为守护誓言。婆罗门的头颅，是因为大悲心成办利益众生之事。盾牌是从魔而彻底获胜。足是给予佛之身的果位。绳索是束缚于真实之智慧。弓是战胜三界。肠子是分别了知空性之精华。铃是般若波罗蜜多的体性。手是成办一切事业。尸林之布是对于一切法无我，消除无明的障蔽。安立于明木之上，是指对于一切事物安立于空性而一一分别之故。火炉是指示一切法光明之故。颅器充满慈悲之甘露。期克印是威慑众魔。三尖矛是了知身语意三者自性为一。风幡是显示一切法如幻。象皮是指愚痴之象。右足所踩的人等等八者，是八大成就之清净。左足所踩的鹫等八者，是八自在之清净。如此九面，是以宣说九种支分之法而成熟一切有情之故。水牛面是三界之主。双角是真谛。

【英语翻译】
It pierces through the discriminating thoughts of attachment. The wooden club destroys forgetfulness. The water knife severs desire. The one-pointed vajra destroys the faults of body, speech, and mind. The axe destroys the hard imprints of the mind. The spear pierces through wrong views. The arrow pierces through the thorns of extreme ignorance. The iron hook draws. The staff destroys the accomplishment of actions. The khaṭvāṅga is the nature of bodhicitta. The wheel is the turning of the wheel of Dharma. The vajra is the nature of the five wisdoms that have become one taste. The hammer destroys miserliness. The sword bestows the accomplishment of swords and so on. The bell, with its supremely joyful sound, urges all the Buddhas. The skull cup filled with blood is because of upholding the vows. The head of the Brahmin is because of accomplishing the benefit of beings with great compassion.
The shield is complete victory over the maras. The foot bestows the state of the Buddha's body. The noose binds to correct wisdom. The bow is victory over the three worlds. The intestines separately realize the essence of emptiness. The bell is the essence of the Perfection of Wisdom. The hand accomplishes all activities. The charnel ground cloth removes the obscurations of ignorance for all dharmas that are without self. The meaning of "planted on a clear wood" is that all things are planted on emptiness, and are separately realized. The hearth shows that all dharmas are clear light. The skull cup is filled with the nectar of compassion. The threatening gesture threatens the maras. The three-pointed banner realizes that the nature of body, speech, and mind is one. The wind banner shows that all dharmas are illusory. The elephant skin refers to the elephant of delusion. The eight people, etc., trampled by the right foot are the purity of the eight great accomplishments. The eight vultures, etc., trampled by the left foot are the purity of the eight powers. These nine faces mature all sentient beings by teaching the Dharma of the nine branches. The buffalo face is the lord of the three realms. The two horns are truth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པས་ན། སྟེང་གི་ཞལ་དམར་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཁྲག་འཛག་པའོ། །ཞལ་དགུ་པ་སེར་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པས་ནའོ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སྤྱི་བོར་རལ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བལྟས་ཏེ་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དེར་གཏད་ནས། །སྔགས་བཟླས་དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡིད་ནི་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱོ་བར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་
སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་གསལ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་པ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རི་མོ་མཁན་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བསྟེན་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་སོ། །བསྒྲུབ་པས་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆང་དང་ཤ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི། དཔའ་བོའི་ཚོང་ཞེས་པའི་ཚིག །དེ་ལ་རི་མོ་མཁན་འདོད་པ་དེ་བྱིན་ལ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོག་མ་རེ་རེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །ཡང་ན་མིའི་མགོའི་ཁྲག་འཛགས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
二者之中。五手印是五如来的自性。因为供养佛的众生，上面的红色脸像这样流血。第九个黄色脸是因为显示文殊菩萨的化身。用儿童的装饰品装饰，是为了年轻的形象。头顶有五个发髻，是五种正等觉的清净。三只眼睛是显示三时。这样看着，自己是，把自己的神性托付给那里，念诵咒语，那时瑜伽士，心怎么会不厌倦呢？念诵任何咒语的字母，也就是在自己的心间，在太阳的坛城上，右旋观看坛城的形态，从鼻孔出来的风，以散布的形象做利益众生的事，又收回来，从鼻孔进入的风完全进入，住在那里。这样一次又一次不厌倦地用仪轨念诵，这些就是念诵。如果厌倦了，就按照仪轨献供食子，请智慧勇识离开，住在神的瑜伽中。这些是金刚怖畏瑜伽续中所说的修行次第，是第四品的解释。
第五，绘画仪轨的修行次第的解释。
为了使观想清晰，从那里开始说绘画仪轨的修行次第。从那里开始等等很容易理解。无分别者，是了知真如。好的画师，是守护誓言者。根本，是用三摩地修行的心。修行，是用绘画的 कार्य。勇士的次第，是享用酒和肉，以欢喜心。有些书上写着，勇士的交易这个词。把画师想要的东西给他，然后开始画。剩下的很容易理解。海螺的念珠要清洗干净，清洗干净的口诀是：每个海螺都观想成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，成为吉祥金刚怖畏大尊的体性。或者观想成人的头颅流血的体性，然后

【英语翻译】
Among the two. The five mudras are the nature of the five Tathagatas. Because of offering to the sentient beings of the Buddha, the red face above is bleeding like this. The ninth yellow face is because it shows the emanation of Manjushri. Adorned with children's ornaments, it is for the sake of the youthful form. Having five tufts of hair on the crown of the head is the purity of the five perfect enlightenments. The three eyes show the three times. Looking like that, oneself is, entrusting one's own divinity there, reciting the mantra, at that time the yogi, how can the mind not be weary? Reciting any mantra's letters, that is, in one's own heart, on the sun's mandala, clockwise viewing the form of the mandala, the wind coming out of the nostrils, doing the benefit of beings with the form of spreading, and also contracting it, the wind entering from the nostrils completely enters and stays there. Like that, again and again, without getting tired, reciting with the ritual, these are the recitations. If one gets tired of that, then according to the ritual, offer the torma, invite the wisdom being to depart, and stay in the yoga of the deity. These are the stages of practice spoken of in the Vajrabhairava Yoga Tantra, it is the explanation of the fourth chapter.
Fifth, the explanation of the practice stages of the painting ritual.
For the sake of clarifying the visualization, from there onwards, the practice stages of the painting ritual are spoken of. From there onwards, etc., is easy to understand. The one without discrimination is the one who knows Suchness. A good painter is one who keeps vows. The root is the mind that practices with samadhi. Practice is with the work of painting. The order of heroes is enjoying wine and meat, with a joyful mind. In some books it is written, the word 'hero's trade'. Give the painter what he wants, and then start painting. The rest is easy to understand. The rosary of conch shells should be cleaned, the secret instruction for cleaning is this: each conch shell is visualized as the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, becoming the nature of the glorious Vajrabhairava. Or visualize it as the nature of a human skull bleeding, then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་མཆོག ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་གསད་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི། གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ། གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་གྱིས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་འབད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅུ་བཞི་ལ་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང༌། དབེན་པ་བྱས་ལ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། སོར་ཉི་ཤུའི་ཚད་ལ་ཟབས་སོར་ལྔ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ་གཏུམ་པོའི་མེའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། མེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལྷ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞན་མི་འཇིགས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷག་མ་གཉིས་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། དེའི་སྙིང་གར་རཾ་གྱི་ས་བོན་གནས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དགུག་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་ཁ་རུ་རཾ་བཀོད་ལ་ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཅུང་ཟད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་ཁར་ཡང་རེ་ཕ་བསམས་ལ་རང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྫས་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །བསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅུ་བཞི་དང་ཁྲོས་པའི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསད་པའི་ཐབས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་པ

【汉语翻译】
念诵赞颂相关联。这些是金刚怖畏瑜伽续第五品之释。 
第六，广大护摩事业仪轨之释。 
护摩事业由欲者，为诸有情最胜仪，即是金刚萨埵之教，一切事业皆成就。 护摩事业仪轨之说是容易理解的。 所谓“若欲杀”者，即若瑜伽士欲杀之时，则往尸林，以所说之金刚怖畏之瑜伽。 以于尸林之火勤奋之次第，于火等之口中所说之物作护摩。 又或十四日居家，或于寂静处，作红色三角火炉。 其量为二十指，深五指，以金刚鬘装饰。 于彼尸林火或暴恶火之中，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所生之各种莲花之上。 火自身于三角之中，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之火神，黑色，三面六臂。 右手持念珠，另一手无畏印。 左手持三叉戟，其余两手持钺刀。 左足伸展而立，以忿怒尊之饰物庄严。 其心间有让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之种子字。 然后迎请智慧火神，献供养水、洗足水等。 极令安住于誓言，作供养等。 于其口中置让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），念诵“哈 嗡 阿格纳耶 梭哈”（藏文：ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हँ ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：haṃ oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：哈 嗡 火神 梭哈）之咒，稍作焚烧。 之后于其心间，以所说之方式，以金刚怖畏所说之次第思维。 以眼等加持为先，迎请智慧萨埵等，作供养等。 于其上又思维惹字（藏文：རེ，梵文天城体： रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹），自身亦为金刚怖畏黑尊之瑜伽之自性，以彼等物作护摩。 如是宣说。 杀害、驱逐、分离等事业之差别在于，十四日与忿怒心。 如杀害之方法，分离亦如是。 此后若欲驱逐，

【英语翻译】
The recitation of praises is related. These are the explanations of the fifth chapter from the Tantra of Vajrabhairava Yoga.
Sixth, the explanation of the extensive chapter on the ritual of fire offering.
The fire offering is the supreme ritual for sentient beings by those who desire, it is the teaching of Vajrasattva, all activities are perfectly accomplished. The explanation of the ritual of fire offering is easy to understand. As for "if one wishes to kill," it means that when a yogi wishes to kill, he should go to the charnel ground, and with the yoga of Vajrabhairava as taught.
With the order of diligently attending to the fire of the charnel ground, one should perform the fire offering of substances spoken of in the mouth of the fire and so on. Alternatively, on the fourteenth day, one should stay at home or in a secluded place, and make a red triangular fireplace. Its size should be twenty fingers, and its depth five fingers, decorated with a vajra garland. There, in the middle of the charnel ground fire or the fierce fire, on top of various lotuses born from the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦). The fire itself, in the middle of the triangle, the fire god born from the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), black in color, with three faces and six arms. In the right hand, he holds a rosary, and the other in the gesture of fearlessness. The left hand holds a trident, and the remaining two hold curved knives. The left foot is extended, adorned with the ornaments of an wrathful deity. In its heart resides the seed syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Then, invite the wisdom fire god, offer water for washing, water for the feet, and so on. Firmly establish him in the samaya, and make offerings and so on. In its mouth, place the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and burn it slightly with the mantra "Ha Om Agnaye Svaha" (藏文：ཧ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हँ ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：haṃ oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：哈 嗡 火神 梭哈). Afterwards, in its heart, contemplate in the manner spoken of, in the order spoken of by Vajrabhairava. Preceded by blessing the eyes and so on, invite the wisdom being and so on, and make offerings and so on. On top of that, again contemplate the letter Re (藏文：རེ，梵文天城体： रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹), and oneself also, being the nature of the yoga of the black Vajrabhairava, perform the fire offering with those substances. Thus it will be spoken. The difference in the activities of killing, expelling, separating, and so on, lies in the fourteenth day and the wrathful mind. Just as the method of killing, so too is that of separating. After that, if one wishes to expel,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཐབ་ཁུང་སྔོན་པོ་ཁྲུ་དོའི་ཚད་ལས་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞི་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་
ཚེས་གཅིག་ལ་ཐབ་ཁུང་བྱ་བ་ཡང་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ལ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའོ། །ཞི་བར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་སྟེ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། མེ་ཐབ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། གསུངས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི། གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཁྲུ་དོའི་ཚད་ལ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ལ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགུག་པར་འདོད་ན་གང་གི་ཚེ། ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཐབ་ཁུང་སྔར་བཞིན་དུ་རླུང་གི་རྣམ་པ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། གསུངས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
གང་གི་ཚེ་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་སྔགས་བཟླས་བྱས་པས་དུབ་པ་ན། དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །རྟོག་པ་བདུན་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་གསོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
是说，当想要驱逐的时候，那个时候，灶坑是蓝色的，两肘的尺寸，深度为一肘左右，弓的形状，用金刚的链条装饰。在那里按照所说的次第全部做好后焚烧。这是要说的。或者想要息灭的时候，是说，它的自性之本体，初一的时候，灶坑要做成圆形而且是白色的，一肘的尺寸，深度为半肘。用轮宝装饰。想要息灭，是说，息灭即用善良的心。用白色金刚怖畏的瑜伽，火灶如前一样全部做好，用所说的焚烧物做火供，就会息灭。那个时候，增益的灶坑是，四方形黄色，两肘的尺寸，深度为一肘，用珍宝的链条完全装饰。那个也如前一样全部做好，用黄色金刚怖畏的瑜伽面向北方，在满月的时候用增益的心做火供，就会增益。然后想要勾招的时候，在什么时候？初八的时候，灶坑如前一样做成风的形状，全部如前一样做好，用红色金刚怖畏的瑜伽，具有贪恋的心面向西方，用所说的焚烧物做火供，毫无疑问地会勾招。如何勾招那样，对于调伏也是一样。那些是金刚怖畏瑜伽续第六品之解释。

第七，以正定之业成就的观察之品之解释。
什么时候修行者以正定念诵咒语而疲惫的时候，为了利益他，一切智者，宣说了第七品。从那以后是容易理解的。如果修行者想要杀害的时候，那个时候，自己观想为金刚怖畏的瑜伽，从自己的心间的太阳的种子字中生出的众多忿怒尊的眷属围绕的化身前往，完全进入所调伏者的心中，然后真实供养加持他们的诸神，祈祷说：此人做了如此这般的恶业，所以一定会堕入不食鬼的地域中。因此这个人你们

【英语翻译】
That is to say, when one wants to expel, at that time, the stove pit is blue, two cubits in size, with a depth of about one cubit, shaped like a bow, and adorned with a vajra chain. There, after doing everything according to the stated order, burn it. That is what is to be said. Or, if one wants to pacify, it means that its own nature, on the first day, the stove pit should be made round and white, one cubit in size, and half a cubit in depth. Adorned with a wheel jewel. Wanting to pacify means pacifying with a virtuous mind. With the yoga of white Vajrabhairava, the fire stove is made as before, and if a fire offering is made with the substances mentioned, it will be pacified. At that time, the stove pit for increasing is square and yellow, two cubits in size, and one cubit in depth, completely adorned with a chain of jewels. That is also done as before, and with the yoga of yellow Vajrabhairava, facing north, on the full moon, making a fire offering with an increasing mind, it will increase. Then, when one wants to attract, when? On the eighth day, the stove pit is made in the shape of wind as before, and everything is done as before. With the yoga of red Vajrabhairava, with a mind of attachment, facing west, making a fire offering with the substances mentioned, one will undoubtedly attract. Just as one attracts, so it is for subjugation as well. These are the explanations of the sixth chapter of the Vajrabhairava Yoga Tantra.

Seventh, the explanation of the chapter on examining the accomplishment of the practice of Samadhi.
When a practitioner is exhausted from reciting mantras in Samadhi, for the benefit of that, the Omniscient One taught the seventh chapter. From then on, it is easy to understand. If a practitioner wants to kill, at that time, one should visualize oneself as the yoga of Vajrabhairava, and from the seed syllable of the sun in one's heart, emanate an emanation body surrounded by a multitude of wrathful deities, enter completely into the heart of the one to be subdued, and then truly offer to and bless those deities, praying: "This person has committed such and such evil deeds, so he will surely fall into the realm of the non-eating ghosts. Therefore, you"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡོངས་སུ་བཏང་ལ་བྱོན་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བ་ཁྱེར་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། རང་གི་ཁའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་པས་
མཉེས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ལས་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་དང༌། མདོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མགོ་ལ་ཨ་དང་ཨ་ཡིག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨ་ཡིག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལས་ནི། །མདོ་མདོར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་མདོ་མདོར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ།

【汉语翻译】
完全放开，请降临。然后拿着包括这些在内的守护，回到自己的处所，给予供养等，进入自己的口道，安放在自己的心间，令其欢喜而安住。守护之神们被忿怒尊们带走，前往虚空。然后对见到空性之身的所修之本尊行事业。所谓执持住于百踰缮那之人的身形，就是要知晓年岁、颜色、相、形等，并开始禅定。所谓手中拿着铁钩、索，就是拿着铁钩和索。所谓阎魔敌之形，就是两只手，一张脸，是莲花阎魔敌之形。具有水牛脸的瑜伽。所谓八瓣莲花，是白色的八瓣莲花，其花蕊上有白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字滴落甘露。其八瓣莲花上是八个白色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。所谓头上是ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字等，与ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字完全化成的月轮上，安住ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字相关联。这些是吉祥金刚怖畏瑜伽续中第七品之释。金刚怖畏续中，以简要的开示而阐明，我所获得的功德，愿以此令众生获得胜利。吉祥金刚怖畏瑜伽之简要开示到此圆满。追随导师吉祥持的导师大吉祥金刚成就者所著到此圆满。
吉祥金刚怖畏续之简要开示，金刚成就者。

【英语翻译】
Completely release and please come. Then, taking the protection including these, return to your own place, give offerings and so on, enter your own mouth path, and place it in your own heart, making it happy and abiding. The protective deities are taken away by the wrathful ones and go to the sky. Then, perform the action on the object to be accomplished, which is seen as an empty body. The so-called holding the form of a person who dwells for a hundred yojanas means that one should know the year, color, characteristics, and form, and begin meditation. The so-called holding a hook and a rope in the hand means holding a hook and a rope. The so-called form of Yamari means two hands and one face, which is the form of the lotus Yamari. Possessing the yoga of a buffalo face. The so-called eight-petaled lotus is a white eight-petaled lotus, on whose stamen the white letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) drips nectar. On its eight petals are the eight white letters ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). The so-called A and A letters on the head are related to the A letter residing on the completely transformed moon mandala. These are the explanations of the seventh chapter from the glorious Vajrabhairava Yoga Tantra. In the Vajrabhairava Tantra, by clarifying the concise teachings, may all beings attain victory through the merit I have gained. The concise explanation of the glorious Vajrabhairava Yoga is completed here. The work composed by the great glorious Vajra Siddha, who followed the teacher Shri Dhara, is completed.
The concise explanation of the glorious Vajrabhairava Tantra, by Vajra Siddha.

============================================================

